Доставка
Гарантія обмін/повернення товару у продовж 14 днів
Оплата Готівкою, Visa/MasterCard, Приват24
Рецензія на книгу: Не лише спалення відьом: як про свій час говорить середньовічна література (авт. Тетяна Калитенко)
Книга видана за кошти гранту інституційної підтримкиЗміст
Кілька слів від упорядника |
Віктор Заславський. Тисяча років європейського Середньовіччя |
ЛАТИНОМОВНА ЛІТЕРАТУРА |
Релігійні гімни |
Целій Седулій |
«Зі світанкових обріїв…». Переклала з латини Ольга Смольницька |
«Християнине, о, побач…». Переклала з латини Ольга Смольницька |
Клерикальна проза |
Авґустин Блаженний |
Сповідь. Фрагменти. Переклав із латини Юрій Мушак |
Діяння римські. Вибрані оповідки. Переклав із латини Ростислав Паранько |
Тома Кемпійський |
Наслідування Христа. Фрагменти. Переклав із латини д-р Йосип Боцян, єпископ Луцький |
Квіти святого Франциска. Вибрані глави. Переклав з італійської о. Йосафат Ананевич |
Світська проза |
Боецій |
Розрада від Філософії. Скорочено. Переклав із латини Андрій Содомора |
Вчена поезія VIII-XIII ст. |
Альдгельм |
Загадки. Переклала з латини Ольга Смольницька |
Святий Колюмбан |
Пісня мореплавців. Переклав із латини Ігор Качуровський |
«Ці я диктую рядки, і гнітить тягарем…». Переклала з латини Ольга Смольницька |
Алкуїн |
Зозуля. Переклав Віктор Заславський |
Прощання ченця з келією. Переклав Віктор Заславський |
Валягфрід Страбон |
Лілія. Фрагмент із поеми «Садочок». Переклав із латини Ігор Качуровський |
Седулій Скотт |
Виправдання свого життя. Переклала з латини Ольга Смольницька |
Проти чуми. Переклала з латини Ольга Смольницька |
Послання до єпископа Гартґарія. Переклав Віктор Заславський |
Еккегард |
Вальтаріюс. Початок поеми. Переклав із латини Ігор Качуровський |
Руодліб. Фрагменти. За німецьким переспівом Карла Лянґоша переклав Ігор Качуровський |
Бернард Клюнійський |
Про зневагу до світу. Фрагмент. Переклала з латини Ірина Піговська |
День гніву. Переклав із латини Ігор і Качуровський |
Поезія ваґантів |
Анонімна поезія |
Веселімось! Переклав із латини Андрій Содомора |
Орден ваґантів. Переклав із латини Мирон Борецький |
Андегавський абат. Переклав Віктор Заславський |
Бідний ваґант. Переклав із латини Мирон Борецький |
Розмова з плащем. Переклав із латини Мирон Борецький |
Корчемна пісня. Переклав із латини Мирон Борецький |
Засмажений лебідь. Переклав із латини Мирон Борецький |
Розповідь дівчини. Переклав із латини Мирон Борецький |
Розлука. Переклав із латини Мирон Борецький |
Заклик до хрестового походу. Переклав із латини Мирон Борецький |
«Подобо дивовижної Венери…». Переклав із латини N.N. |
Авторська поезія |
Гуґон |
Інвектива проти жінок. Переклав із латини Мирон Борецький |
Архіпоет |
Сповідь. Переклав із латини Андрій Содомора |
Алан Інсулійський |
Пісня про тлінність і скороминущість життя. Переклав із латини Мирон Борецький |
Філіпп Канцлер |
Правда правд. Переклав із латини Мирон Борецький |
Вальтер Шатильонський |
«Для Сіона я не змовкну…». Переклав із латини Мирон Борецький |
Проти пороків Риму. Переклав із латини Мирон Борецький |
ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Тваринний епос |
Як звірі хотіли та згоди дійти. Жартівливе оповідання про чотириногих звірів. Переклав із грецької Олександр Пономарів |
Героїчний епос |
Дигеніс Акрит. Фрагменти. Переклав із грецької Василь Степаненко |
Християнські епіграми із «Палатинської антології», I. Переклав із давньогрецької Тарас Лучук |
Поетичні твори |
Григорій Богослов |
Вірші. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко) |
Розмова зі світом |
Про шляхи життя |
Про людське життя |
Про те ж |
Про людину шляхетну родом і поганої моралі |
Думки, написані одновіршем. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко) |
Епітафії. Переклав із грецької Патріарх Філарет (Денисенко) |
Роман Солодкоспівець |
Гімн. Переспівав Іван Лучук |
Про життя чернече. Переспівав Борис Щавурський |
Георгій Пісіда |
Паплюження долі. Переспівав Борис Щавурський |
Йоанн Дамаскин |
Ямбічний канон на Різддво Христове. Пісня 9. Переспівав Іван Лучук |
Йоанн Геометр |
На василевса мосьпана Никифора. Переспівав Борис Щавурський |
На апостасію. Переспівав Борис Щавурський |
На вино. Переспівав Борис Щавурський |
На афінських філософів. Переспівав Борис Щавурський |
ІРЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Ірландська поезія |
З народних молитов |
Щит св. Патрика. Переклав Віктор Заславський |
Вечірня молитва св. Патрика. Переклав Віктор Заславський |
Св. Патрик благословляє Манстер. Переклав Віктор Заславський |
«Будь моїм світлом…». Переклав Віктор Заславський |
Анонімна поезія |
[Гімн Фіакка]. Переклав Віктор Заславський |
Ранок. Переклав Віктор Заславський |
Чернець та його кіт. Переклав Віктор Заславський |
Чернець у лісі. Переклав Віктор Заславський |
Роздуми місіонера. Переклав Віктор Заславський |
Дрізд. Переклав Віктор Заславський |
Король і ереміта. Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський |
«Цієї ночі дме шалений вітер…». Переклав із давньоірландської Ігор Качуровський |
Авторські твори |
Святий Патрик |
Сповідь. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський |
Святий Колумба |
Утомлений писець. Переклав Віктор Заславський |
Прощання з батьківщиною. Переклав Віктор Заславський |
Ґормлайт |
Вибрані вірші. Переклала з середньоірландської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Ірландський епос |
Ірландські саґи |
Смерть Кухуліна. Подвійний переклад Бориса Щавурського |
Повість про Байле Доброї Слави. Подвійний переклад Бориса Щавурського |
СКАНДИНАВСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Народні балади |
Герр Маннеліґ. Шведська народна балада. Переклала із давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька |
Ісландські саґи |
Старша Едда |
Пророцтво Вьольви. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
Повчання Високого. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
Сказання про Трюма. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
Промови Реґіна. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
Промови Фафніра. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
Перша пісня про Ґудрун. Переклав із давньоскандинавської та прокоментував Віталій Кривоніс |
Молодша Едда |
Саґа про Вьольсунґів. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер |
Пасмо про Норна-Ґєста. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер |
Саґа про Раґнара Лодброка та синів його. Переклав із давньоісландської та прокоментував Ілько Біленко-Шумахер |
Скальдична поезія |
Еґіль Скаллаґрімсcон |
Викуп голови. Переклав з ісландської Максим Калініченко |
Віси. Переклала із давньоісландської та давньонорвезької і прокоментувала Ольга Смольницька |
Ісландська рунічна поема. Переклала з давньонорвезької та прокоментувала Ольга Смольницька |
НІМЕЦЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Дохристиянські та ранні християнські пам’ятки |
Заклинання, молитви та благословіння. Переклали із давньоверхньонімецької та прокоментували Ігор Качуровський та Ольга Смольницька |
«Я є твоя, а ти є мій…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Ноткер Губач |
Дик. Фрагмент з «Реторики». Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Героїчний епос |
Пісня про Гільдебранда. Фрагмент. Переклав із давньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Пісня про нібелунґів. Фрагменти. Переклав із середньоверхньонімецької Анатолій Онишко |
Пригода перша: Сон Крімгільди |
Пригода друга: Про Зіґфріда |
Пригода третя: Як Зіґфрід приїхав у Вормс |
Кудрун. Фрагмент. Переклав із давньонімецької Ігор Качуровський |
Поезія міннезанґу |
Дер фон Кюренберґ |
«Я сокола леліяла...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Дітмар фон Айст. |
«Ах, наближається той час…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
«Прокинься, милий, час наспів!..». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
Фрідріх фон Гузен |
Хрестова пісня. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Гайнріх VI Гогенштавфен |
«Ти вже від’їжджаєш…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Гайнріх фон Фельдеке |
«Кволе сонце у просторах нив...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
Гартман фон Ауе |
«Влітку мені довелося…». Переклав із середньонижньонімецької Леонід Первомайський |
«Цнотливим будеш для хреста…». Переклала з середньонижньонімецької Ольга Смольницька |
Вальтер фон дер Фоґельвайде |
«Де тінь од липи...». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
«Всіх нас ударив подих зими...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
«Що за скарги хтось питає…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко |
«Світе, хоч я твій слуга…». Переклав із середньоверхньонімецької Петро Тимочко |
Вольфрам фон Ешенбах |
«Ти співом скрите кохання…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Парціфаль. Початок роману. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Нідгарт фон Рівенталь |
Співано в Ляуффені. Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Тангойзер |
«Як гарно в Пулії — краса…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Майстер Конрад із Вюрцбурґа |
«Де на рожу опадає…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
«Це б мені співати...». Переклав із середньоверхньонімецької Леонід Первомайський |
Конрадін Гогенштавфен |
«Мене так тішить май, коли…». Переклав із середньоверхньонімецької Ігор Качуровський |
Шпрухи |
Шперфоґель |
«Розводять чомусь при дворі теревені…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька |
«Вовка пастирем хто візьме…». Переклала із середньонижньонімецької Ольга Смольницька |
АНГЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Народні балади |
«Там, де верес, діва спить…». Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Юда. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Святий Стефан і Ирод. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Два круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський |
Три круки. Переклав з англійської Ігор Качуровський |
Вільгельм Завойовник і люди Кенту. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Золота здобич Робіна Гуда. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Робін Гуд і золота стріла. Переклала з давньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Потривожена могила. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Русалка. Переклала з англійської Ольга Смольницька .460 |
Рання поезія Англії |
Релігійні гімни |
Короткий гімн. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька |
«Оспівую діву…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька |
«Нема святішої троянди…». Переклала із середньоанглійської Ольга Смольницька |
«Панове, послухайте, юні й старі…». Переклала з середньоанглійської Ольга Смольницька |
Колядка про вишню. Переклала з англійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Кедмон |
Гімн Кедмона. Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Христос і Сатана. Фрагмент поеми. Переклав Віктор Заславський |
Беда Велебний |
Передсмертна пісня Беди. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька |
Вибрані загадки із «Ексетерської книги». Переклала з англосаксонської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Лікування. Вибрані замовляння. Переклала з мерсійського діалекту англосаксонської мови та прокоментувала Ольга Смольницька |
Літній канон. Переклала з середньоанглійської та прокоментувала Ольга Смольницька |
Рунічні поеми |
Англосаксонська рунічна поема. Переклала з англосаксонської Ольга Смольницька |
Героїчний епос |
Беовульф. Фрагменти. Переклала із англосаксонської Олена О’Лір |
Відсід. Переклав із англосаксонської Остап Українець |
Король Річард. Фрагменти. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко |
Мораліте |
Дійство про кожного. Переклав із середньоанглійської Зенон Тарнавський |
Фабльо |
Країна Кокань. Переклав із середньоанглійської Олександр Охріменко |
Вільям Ленґленд |
Видіння про Петра-ратая. Фрагменти. Переклав Віктор Заславський |
Джеффрі Чосер |
Кентерберійські оповіді. Загальний пролог. Переклав із середньоанглійської та прокоментував Максим Стріха |
ШОТЛАНДСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Шотландська поезія |
Плач на смерть короля Алекзандера III. Переклала з ранньої скотс Ольга Смольницька |
Ґельські молитви. Вибране |
«Нехай мудрість Твоя веде мене…». Переклав Віктор Заславський |
«Дай правду Свою устам моїм…». Переклав Віктор Заславський |
«Я прошу Тебе, Сину Марії…». Переклав Віктор Заславський |
ПРОВАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Житійна поезія |
Воест (Боецій). Фрагмент поеми. Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
Куртуазна лірика |
Ґільйом (Ґійом) ІХ Трубадур |
«З кожним роком навесні…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
«Прагну співу — тож складу…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
Маркабрюн |
«Вчора в вечірню годину…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко |
«Біля струмочка у гайку…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко |
Джауфре Рюдель |
«Мені під час травневих днів…». Переклав із давньопрованської Микола Терещенко |
Бертран де Борн |
«Люблю весняний красний май». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
«Весь разом біль, і туга, і печаль». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
«Пані, вам журба мала». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
«Двір – порожня оболонка…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
Бернарт де Вентадорн |
«Серце радощами повне…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
«Коли я бачу, як серед полів…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
Арнаут Данієль |
«В серця дім жага вступає…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
«У стрункій, у жвавій римі…». Переклав із давньопрованської Ігор Костецький |
Арнаут де Марейль |
«Без радості порив – не все». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
ФРАНЦУЗЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Народні балади |
Сумне весілля. Переклав із французької Леонід Первомайський |
Дочка французького короля. Переклав із французької Леонід Первомайський |
Клерикальна поезія |
Кантілена про святу Евлялію. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський |
Героїчний епос |
Пісня про Ролянда. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Ігор Качуровський |
Лірика труверів |
Конон де Бетюн |
«До радості запрошує любов…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
«Лишити гірко ту, яку любив…». Переклала з давньопрованської Ольга Смольницька |
Тібальт IV Шампанський |
Пісня («Мене примушує любов...»). Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
«О, коли б міг про неї забуть...». Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
Рютбеф |
Весілля Рютбефа. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
Ле |
Марі де Франс |
Ле про жимолость. Переклав із давньофранцузької Микола Терещенко |
Куртуазний роман |
Кретьєн де Труа |
Ланселот, або Лицар Воза. Початок роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук |
Персеваль, або Оповідь про Ґрааль. Фрагмент роману. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук |
Трістан та Ізольда. Фрагменти. Переклав із французької Віктор Коптілов |
Окассен і Ніколетт. Фрагмент. Переклала з давньофранцузької Елла Євтушенко |
Фабльо |
Про селянина, який здобув рай завдяки своїм скаргам. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов |
Фарси |
Хлопчик і Сліпий. Переклав із давньофранцузької Петро Таращук |
Сатиричний тваринний епос |
Роман про Ренара. Фрагменти. Переспівав Віктор Коптілов |
Алегоричний епос |
Ґійом де Лоріс, Жан де Мен. Роман про Троянду. Фрагменти. Переклав із давньофранцузької Віктор Коптілов |
Лірика XIV-XV ст. |
Ґійом де Машо |
«Красуне молода, манливо-чарівна...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
«Немов троянди цвіт а чи лілея біла...». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
Есташ Дешан |
Балада про смерть Бертрана дю Гесклена. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
Крістіна де Пізан |
«Не маю, синку, я скарбів...». Переклав із середньофранцузької Ігор Качуровський |
Втіхи шлюбу. Балада. Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
«Сама, я хочу бути без нікого…». Переклав із середньофранцузької Всеволод Ткаченко |
Шарль д’Орлеань |
«Вже час покинув одяг свій…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
«Одного дня, як з Орлеану…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
«Якось у Дуврі в дні мої суворі…». Переклав із середньофранцузької Микола Терещенко |
Франсуа Війон |
Балада про злющі язики. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
Балада для заперечення Франка Ґонтьє. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
Балада приказок. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
Балада коротких висловів. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
Балада проти ворогів Франції. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
Балада поетичного турніру в Блюа. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
Чотиривірш. Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
З поезій, написаних жарґоном |
Балада 2: «Це вам, руельські лотри й збіри…». Переклав із середньофранцузької Святослав Гординський |
ІСПАНСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Народна поезія |
«Коли нічка темна-темна…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
«Ой квітки, ой квіти на сосні зеленій…». Переклала з іспанської Олена Криштальська |
«Три мориски мені любі...». Переклала з іспанської Олена Криштальська |
Танець Смерті. Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
Героїчний епос |
Пісня про мого Сіда. Фрагменти. Переклав із Master de juglaria Ігор Качуровський |
Поезія XIII-XV століть |
Ґонсало де Берсео |
Чудеса Пресвятої Діви. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська |
Альфонсо X Мудрий |
Спів на прославу святої Марії. Переклав із ґалісійської Ігор Качуровський |
Хуан Руїс |
Книга благого кохання. Фрагмент. Переклала з іспанської Олена Криштальська |
Романсеро |
Семеро інфантів Лари. Переклав з іспанської Леонід Первомайський |
Прикордонний романс. Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
Романс про падіння Алами. Переклав з іспанської Леонід Первомайський |
Романс про скит Святого Симона. Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
«Переходять і проходять Араґоном посланці…». Переклав з іспанської Ігор Качуровський |
Арабська поезія Іспанії |
Абд ар-Рахман I |
Пальма. Переспівав Ігор Качуровський |
Єврейська поезія Іспанії |
Єгуда Галеві |
Бранці Сіону. Переспівав Григорій Латник |
ПОРТУГАЛЬСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Португальська поезія |
Нуно Фернандеш Торнеоль |
«Уставайте, друже...». Переклав із португальської Ігор Качуровський |
Перо Монґо |
«По зелен-травиці...». Переклав із португальської Ігор Качуровський |
«Повідж-но, доню, чому це від броду...». Переклав із португальської Ігор Качуровський |
ІТАЛІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА |
Поезія XIII століття |
Франческо д’Ассізі |
Пісня брата-Сонця. Переклав з італійської Ігор Качуровський |
Федеріко II Гогенштавфен |
«Вчиню, мов та пташина...». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
Джакомо да Лентіні |
Сонет XXVI («Я бачив дощ, як з неба йшов без хмари...»). Переклав з італійської Ігор Качуровський |
Брунетто Латіні |
Скарбничка. Монтаж уривків. Переклав з італійської Ігор Качуровський |
Король Енцо |
«Є час і для піднесення, й для спаду...». Переклав з італійської Ігор Качуровський |
Якопоне да Тоді |
Stabat Mater. Переклав із латини Анатолій Оліх |
Пані з раю. Переклав з італійської Ігор Качуровський |
Лірика «нового солодкого стилю» |
Ґвідо Кавальканті |
«О, хто вона, що йде, щоб очі дивувати...». Переклав з італійської Михайло Орест |
«Кокеток звабливі позори…». Переклав з італійської Віктор Гриценко |
Недавно переглянутіНемає товарів
|