Доставка
Гарантія обмін/повернення товару у продовж 14 днів
Оплата Готівкою, Visa/MasterCard, Приват24
Кіплінґ в Україні доби межичасся |
Prelude |
Прелюд, переклав Володимир Чернишенко |
«DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES», 1886 |
ДЕПАРТАМЕНТС ЬКІ ПІСЕНЬКИ ТА ІНШІ ВІРШІ |
The Last Department |
Останній департамент, переклала Галина Михайловська |
General Summary |
Загальний висновок, переклала Галина Михайловська |
The Lovers’ Litany |
Літанія закоханих, переклала Ольга Смольницька |
Pink Dominoes |
Рожеві Доміно, переклала Зоряна Лісевич |
La Nuit Blanche |
La Nuit Blanche, переклала Ольга Смольницька |
The Mare’s Nest |
Сон рябої кобили, переклала Галина Михайловська |
My Rival |
Моя суперниця, переклала Галина Михайловська |
«HE BARRACK ROOM BALLADS», 1892 |
«БАЛАДИ З КАЗАРМИ» |
To Thomas Atkins |
Невідомому солдату, переклала Надія Хаєцька |
Tommy |
Солдат, переклав Володимир Чернишенко |
Bill ‘Awkins |
Біллі Гокінс, переклав Володимир Чернишенко |
Fuzzy-Wuzzy |
Фаззі-Ваззі, переклав Тарас В’єнц |
Soldier, Soldier |
Солдате, солдате..., переклала Світлана Крикуненко |
The Explanation |
Пояснення, переклала Ольга Матвієнко |
«THE SEVEN SEAS», 1896 |
«СІМ МОРІВ» |
In the Neolithic Age |
У добу неолітичну, переклав Володимир Чернишенко |
To the City of Bombay |
До міста Бомбея, переклав Володимир Чернишенко |
Пісня про Унґу, переклав Володимир Чернишенко |
The Last Rhyme of True Thomas |
Остання пісня Чистого Томаса, переклав Володимир Чернишенко |
Hymn Before Action |
Гімн перед битвою, переклала Ольга Смольницька |
The Song of the Dead |
Пісня мертвих, переклала Оксана Самара |
Mary, Pity Women! |
Мері, так ведеться! переклала Галина Михайловська |
«THE FIVE NATIONS», 1903 |
«П’ЯТЬ НАЦІЙ» |
Recessional |
Останнє моління, переклав Максим Стріха |
The White Man’s Burden |
Тягар Білих, переклав Максим Стріха |
The Truce of the Bear |
Мир з ведмедем, переклав Володимир Чернишенко |
Boots (Infantry Columns) |
Рятунку нема на війні, переклала Оксана Самара |
«SCHOOL HISTORY OF ENGLAND», 1911 |
«ШКІЛЬНА ІСТОРІЯ АНГЛІЇ» |
The River’s Tale |
Пісня ріки, переклав Володимир Чернишенко |
The Anvil |
Кузня, переклала Наталія Тисовська |
Norman and Saxon |
Норман і сакс, переклала Ольга Смольницька |
My Father’s Chair |
Батьків стілець, переклала Галина Михайловська |
The Reeds of Runnymede |
Комиші в Раннімед, переклала Галина Михайловська |
The Dawn Wind |
Світанковий вітер, переклала Оксана Самара |
James I (1603–1625) |
Яків I (1603–1625), переклала Ольга Матвієнко |
The Glory of the Garden |
Слава Саду, переклала Галина Михайловська |
«THE DIVERSITY OF CREATURES», 1917 |
«РІЗНОМАНІТТЯ СТВОРІНЬ» |
The Children |
Діти, переклав Володимир Чернишенко |
The Floods |
Повінь, переклала Галина Михайловська |
Jobson’s Amen |
Молитва Джобсона, переклав Віктор Марач |
The Beginnings |
Початківці, переклав Володимир Чернишенко |
The Press |
Преса, переклала Зоряна Лісевич |
The Years Between, 1919 |
Zion |
Сіон, переклав Віктор Марач |
My Boy Jack |
Мій син Джек, переклала Оксана Самара |
The Sons of Martha |
Сини Марти, переклав Дмитро Семчишин |
The Virginity |
Юнацька Цнота, переклала Олена Галицька |
A Death-Bed |
Смертне ложе, переклав Володимир Чернишенко |
The Outlaws |
Беззаконники, переклав Володимир Чернишенко |
The Neutral |
Нейтрал, переклав Володимир Чернишенко |
Mesopotamia |
Месопотамія, переклав Володимир Чернишенко |
The Verdicts |
Вердикт, переклад Володимир Чернишенка |
For All We Have And Are |
«За все, що рідне нам», переклав Володимир Чернишенко |
The Benefactors |
Благодійники, переклала Лариса Клименко |
The Hyaenas |
Гієни, переклала Ольга Смольницька |
«RUDYARD KIPLING ’S VERSE : INCLUSIVE EDITION», 1919 |
«ВІРШІ РЕД’ЯРДА КІПЛІНҐА : ПОВНЕ ВИДАННЯ» |
The Sea And the Hills |
Море і гори, переклала Оксана Самара |
Sussex |
Сассекс, переклав Володимир Чернишенко |
Very Many People |
Забагато Людей, переклала Ольга Смольницька |
The Gipsy Trail |
Циганський шлях, переклав Максим Стріха |
The Last of the Light Brigade |
Останні з Легкої бригади, переклав Володимир Чернишенко |
Раб, який царює, переклав Володимир Чернишенко |
The Absent-Minded Beggar |
Хлопчина незухвалий, переклав Володимир Чернишенко |
«COLLECTED VERSES», 1922 |
«ВИБРАНІ ВІРШІ» |
The Fires |
Вогнища, переклав Віктор Марач |
«DEBITS AND CREDITS», 1926 |
«ДЕБЕТ І КРЕДИТ» |
The Burden |
Тягар, переклала Олена Рудько |
Gipsy Vans |
Циганські вози, переклав Віктор Марач |
We and They |
Ми і вони, переклала Оксана Самара |
«JUNGLE BOOKS», 1894 |
«КНИГИ ДЖУНГЛІВ» |
Kaa’s Hunting |
Полювання Каа, переклала Наталія Тисовська |
Red Dog |
Руді собаки, переклала Наталія Тисовська |
The White Seal |
Білий тюлень, переклав Володимир Чернишенко |
Rikki-Tikki-Tavi |
Рікі-Тікі-Таві, переклав Володимир Чернишенко |
Toomai of the Elephants |
Тумай з роду слонів, переклав Володимир Чернишенко |
Her Majesty’s Servants |
Слуги її Величності, переклав Володимир Чернишенко |
The Miracle of Purun Bhagat |
Пурун Бгаґатове диво, переклав Володимир Чернишенко |
Quiquern |
Квікверн, переклав Володимир Чернишенко |
Hunting Song of Seeonee Pack |
Мисливська пісня Сіонійської зграї, переклала Наталія Тисовська |
Morning Song in the Jungle |
Ранкова пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська |
The Song of Mowgli |
Пісня Мауглі, переспівала Наталія Тисовська |
The Song of the Little Hunter |
Пісня маленького мисливця, переклала Наталія Тисовська |
Outsong in the Jungle |
Прощальна пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська |
Lukannon |
Луканнон, переклав Володимир Чернишенко |
Darzee’s Chant |
Пісня Дарзі, переклав Володимир Чернишенко |
Shiv and the Grasshopper |
Шива й коник-стрибунець, переклав Володимир Чернишенко |
Parade Song of the Camp Animals |
Маршова пісня табірних тварин, переклав Володимир Чернишенко |
A Song of Kabir |
Кабірова пісня, переклав Володимир Чернишенко |
A Ripple Song |
Пісня бриж на воді, переклав Володимир Чернишенко |
Angutivaun Taina |
Анґутіваун Таїна, переклав Володимир Чернишенко |
«JUST SO STORIES», 1902 |
«ТАКІ САМІ ОПОВІДКИ» |
How the Whale got his Throat |
Як у кита з’явилися китові вуса, переклав Олекса Негребецький |
How the Camel got His Hump |
Як у верблюда з’явилися горб, переклав Олекса Негребецький |
How the Leopard got his Spots |
Як у леопарда з’явилися плями, переклав Олекса Негребецький |
The Elephant’s Child |
Слоненя, переклав Олекса Негребецький |
The Sing-Song of Old Man Kangaroo |
Наспіване кенгуру, переклав Олекса Негребецький |
The Beginning of the Armadillos |
Походження панцирників, переклав Олекса Негребецький |
How the First Letter Was Written |
Як було написано найпершого листа, переклав Олекса Негребецький |
How the Alphabet Was Made |
Як було створено абетку, переклав Олекса Негребецький |
Cat that Walked by Himself |
Кіт, що ходив, де хотів, переклав Олекса Негребецький |
The butterfly that stamped |
Метелик, що тупнув ногою, переклав Олекса Негребецький |
«PUCK OF POOK ’S HILL», 1906 |
«ПАК З ЧАРІВНОГО ПАГОРБА» |
Puck’s Song |
Пакова пісня, переклала Ольга Смольницька |
A Tree Song |
Пісня дерев, переклав Володимир Чернишенко |
Harp Song of the Dane Women |
Пісня данських жінок під арфу, переклала Ольга Смольницька |
The Thorkild’s Song |
Пісня Торкільда, переклала Ольга Смольницька |
The Runes of Weland’s Sword |
Руни на Віландовому мечі, переклала Ольга Смольницька |
A Truthful Song |
Правдива пісня, переклала Ольга Смольницька |
A Smuggler’s Song |
Пісня контрабандиста, переклала Ольга Смольницька |
The Bee-Boy’s Song |
Пісня хлопчика-бджоляра, переклала Ольга Смольницька |
A Three-Part Song |
Пісня трьох країв, переклала Ольга Смольницька |
«REWARDS AND FAIRES», 1910 |
«СКАРБИ ТА ФЕЇ» |
A Charm |
Замовляння, переклала Ольга Смольницька |
The Looking-Glass |
Дзеркало, переклала Ольга Смольницька |
Тhe road through the woods |
Дорога крізь ліс, переклала Галина Михайловська |
Brookland Road |
Бруклендська дорога, переклала Ольга Смольницька |
The Run of the Downs |
Видовище долин, переклала Ольга Смольницька |
Song of the Men’s Side |
Чоловіча пісня (неолітична), переклала Ольга Смольницька |
Our Fathers of Old |
Наші батьки давнини, переклав Володимир Чернишенко |
The Thousandth Man |
Тисячний, переклала Ольга Смольницька |
Frankie’s Trade |
Звитяга Френкі, переклала Ольга Смольницька |
The Ballad of Minepit Shaw |
Балада Чарівного Пагорба, переклала Ольга Смольницька |
A Carol |
Різдвяна пісня, переклала Ольга Смольницька |
«SONGS FROM BOOKS», 1913 |
«ВІРШІ З КНИГ» |
Blue Roses |
Голубі троянди, переклав Володимир Чернишенко |
The Winners |
Переможці, переклав Тарас В’єнц |
The Love-song of Har-Dyal |
Пісня любові Хар-Даял, переклала Вікторія Данченко |
Mother o’ Mine |
Нене моя, переклав Максим Стріха |
From «Lispeth» |
З «Ліспет», переклала Ольга Смольницька |
The Prayer of Miriam Cohen |
Молитва Міріям Коен, переклала Ольга Смольницька |
The Two-sided Man |
Маніфест двобічної людини, переклала Галина Михайловська |
Buddha at Kamakura |
Будда із Камакури, переклав Володимир Чернишенко |
The Wishing-Caps |
Ворожба, переклала Оксана Самара |
A School Song |
Шкільна пісня, переклав Володимир Чернишенко |
To the Companions |
Побратимам, переклав Володимир Чернишенко |
The Prairie |
Прерія, переклала Зоряна Лісевич |
Our Fathers Also |
Батьки старі, переклав Володимир Чернишенко |
The beasts are very wise |
Має кожен звір, переклав Володимир Чернишенко |
The City of Sleep |
Місто Снів, переклав Володимир Чернишенко |
The Recall |
Поклик, переклав Володимир Чернишенко |
OTHER POEMS |
ІНШІ ПОЕЗІЇ РІЗНИХ РОКІВ |
The Press |
Преса, переклала Зоряна Лісевич |
The Flight |
Політ, переклав Володимир Чернишенко |
The Jester |
Блазень, переклала Ольга Матвієнко |
King’s Task |
Завдання королю, переклала Ольга Смольницька |
A Child’s Garden (R. L. Stevenson) |
Дитячий садок (Р.Л. Стівенсон), переклала Світлана Крикуненко |
If |
Якщо, переклала Олена Карпенко |
Як, переклала Ольга Смольницька |
Якщо, переклав Іван Харитонов |
Коли, переклала Валентина Сториця |
Коли, переклав Володимир Василишин |
Якщо, переклав Микола Фатюк |
Якщо, переклав Олександр Виженко |
Якщо, переклав Віктор Марач |
Коли, переклав Віталій Тодорів |
Коли, переклала Валерія Олондарь |
Якщо, переклав Володимир Гільчук |
Якщо, переклала Галина Михайловська |
Якщо, переклала Зоряна Лісевич |
Якщо, переклав Тарас В’єнц |
ДОДАТКИ |
Чому леопарди плямисті, переклав Володимир Чернишенко |
Чоботи (Піхотні полки), переклала Аліса Гаврильченко |
Томмі, переклала Ольга Смольницька |
Моя суперниця, переклала Ольга Смольницька |
Дорога у лісах, переклала Ольга Смольницька |
Гнів пробуджених саксів, переклала Ольга Смольницька |
Відпускна молитва, переклала Ольга Смольницька |
Ковадло, переклала Галина Михайловська |
Гієни, переклав Віктор Марач |
Гієни, переклали Юлія та Віталій Ракуленки |
Сини Марти, переклала Ольга Смольницька |
Преса, переклав Дмитро Семчишин |
Пісня кохання для Хар Дайала, переклала Надія Хаєцька |
Пісня дерев, переклала Ольга Смольницька |
Наші пращури, переклала Ольга Смольницька |
За все, що є у нас, переклав Олександр Гадзінський |
За нас, які ми є, переклав Володимир Гільчук |
За те, що маєм, що ми є..., переклав Іван Харитонов |
Буревій, переклала Олена Балера |
Ред’ярд Кіплінґ — хронологія |
Коментарі до віршів |
Кіплінґ в Україні доби межичасся |
Prelude |
Прелюд, переклав Володимир Чернишенко |
«DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES», 1886 |
ДЕПАРТАМЕНТС ЬКІ ПІСЕНЬКИ ТА ІНШІ ВІРШІ |
The Last Department |
Останній департамент, переклала Галина Михайловська |
General Summary |
Загальний висновок, переклала Галина Михайловська |
The Lovers’ Litany |
Літанія закоханих, переклала Ольга Смольницька |
Pink Dominoes |
Рожеві Доміно, переклала Зоряна Лісевич |
La Nuit Blanche |
La Nuit Blanche, переклала Ольга Смольницька |
The Mare’s Nest |
Сон рябої кобили, переклала Галина Михайловська |
My Rival |
Моя суперниця, переклала Галина Михайловська |
«HE BARRACK ROOM BALLADS», 1892 |
«БАЛАДИ З КАЗАРМИ» |
To Thomas Atkins |
Невідомому солдату, переклала Надія Хаєцька |
Tommy |
Солдат, переклав Володимир Чернишенко |
Bill ‘Awkins |
Біллі Гокінс, переклав Володимир Чернишенко |
Fuzzy-Wuzzy |
Фаззі-Ваззі, переклав Тарас В’єнц |
Soldier, Soldier |
Солдате, солдате..., переклала Світлана Крикуненко |
The Explanation |
Пояснення, переклала Ольга Матвієнко |
«THE SEVEN SEAS», 1896 |
«СІМ МОРІВ» |
In the Neolithic Age |
У добу неолітичну, переклав Володимир Чернишенко |
To the City of Bombay |
До міста Бомбея, переклав Володимир Чернишенко |
Пісня про Унґу, переклав Володимир Чернишенко |
The Last Rhyme of True Thomas |
Остання пісня Чистого Томаса, переклав Володимир Чернишенко |
Hymn Before Action |
Гімн перед битвою, переклала Ольга Смольницька |
The Song of the Dead |
Пісня мертвих, переклала Оксана Самара |
Mary, Pity Women! |
Мері, так ведеться! переклала Галина Михайловська |
«THE FIVE NATIONS», 1903 |
«П’ЯТЬ НАЦІЙ» |
Recessional |
Останнє моління, переклав Максим Стріха |
The White Man’s Burden |
Тягар Білих, переклав Максим Стріха |
The Truce of the Bear |
Мир з ведмедем, переклав Володимир Чернишенко |
Boots (Infantry Columns) |
Рятунку нема на війні, переклала Оксана Самара |
«SCHOOL HISTORY OF ENGLAND», 1911 |
«ШКІЛЬНА ІСТОРІЯ АНГЛІЇ» |
The River’s Tale |
Пісня ріки, переклав Володимир Чернишенко |
The Anvil |
Кузня, переклала Наталія Тисовська |
Norman and Saxon |
Норман і сакс, переклала Ольга Смольницька |
My Father’s Chair |
Батьків стілець, переклала Галина Михайловська |
The Reeds of Runnymede |
Комиші в Раннімед, переклала Галина Михайловська |
The Dawn Wind |
Світанковий вітер, переклала Оксана Самара |
James I (1603–1625) |
Яків I (1603–1625), переклала Ольга Матвієнко |
The Glory of the Garden |
Слава Саду, переклала Галина Михайловська |
«THE DIVERSITY OF CREATURES», 1917 |
«РІЗНОМАНІТТЯ СТВОРІНЬ» |
The Children |
Діти, переклав Володимир Чернишенко |
The Floods |
Повінь, переклала Галина Михайловська |
Jobson’s Amen |
Молитва Джобсона, переклав Віктор Марач |
The Beginnings |
Початківці, переклав Володимир Чернишенко |
The Press |
Преса, переклала Зоряна Лісевич |
The Years Between, 1919 |
Zion |
Сіон, переклав Віктор Марач |
My Boy Jack |
Мій син Джек, переклала Оксана Самара |
The Sons of Martha |
Сини Марти, переклав Дмитро Семчишин |
The Virginity |
Юнацька Цнота, переклала Олена Галицька |
A Death-Bed |
Смертне ложе, переклав Володимир Чернишенко |
The Outlaws |
Беззаконники, переклав Володимир Чернишенко |
The Neutral |
Нейтрал, переклав Володимир Чернишенко |
Mesopotamia |
Месопотамія, переклав Володимир Чернишенко |
The Verdicts |
Вердикт, переклад Володимир Чернишенка |
For All We Have And Are |
«За все, що рідне нам», переклав Володимир Чернишенко |
The Benefactors |
Благодійники, переклала Лариса Клименко |
The Hyaenas |
Гієни, переклала Ольга Смольницька |
«RUDYARD KIPLING ’S VERSE : INCLUSIVE EDITION», 1919 |
«ВІРШІ РЕД’ЯРДА КІПЛІНҐА : ПОВНЕ ВИДАННЯ» |
The Sea And the Hills |
Море і гори, переклала Оксана Самара |
Sussex |
Сассекс, переклав Володимир Чернишенко |
Very Many People |
Забагато Людей, переклала Ольга Смольницька |
The Gipsy Trail |
Циганський шлях, переклав Максим Стріха |
The Last of the Light Brigade |
Останні з Легкої бригади, переклав Володимир Чернишенко |
Раб, який царює, переклав Володимир Чернишенко |
The Absent-Minded Beggar |
Хлопчина незухвалий, переклав Володимир Чернишенко |
«COLLECTED VERSES», 1922 |
«ВИБРАНІ ВІРШІ» |
The Fires |
Вогнища, переклав Віктор Марач |
«DEBITS AND CREDITS», 1926 |
«ДЕБЕТ І КРЕДИТ» |
The Burden |
Тягар, переклала Олена Рудько |
Gipsy Vans |
Циганські вози, переклав Віктор Марач |
We and They |
Ми і вони, переклала Оксана Самара |
«JUNGLE BOOKS», 1894 |
«КНИГИ ДЖУНГЛІВ» |
Kaa’s Hunting |
Полювання Каа, переклала Наталія Тисовська |
Red Dog |
Руді собаки, переклала Наталія Тисовська |
The White Seal |
Білий тюлень, переклав Володимир Чернишенко |
Rikki-Tikki-Tavi |
Рікі-Тікі-Таві, переклав Володимир Чернишенко |
Toomai of the Elephants |
Тумай з роду слонів, переклав Володимир Чернишенко |
Her Majesty’s Servants |
Слуги її Величності, переклав Володимир Чернишенко |
The Miracle of Purun Bhagat |
Пурун Бгаґатове диво, переклав Володимир Чернишенко |
Quiquern |
Квікверн, переклав Володимир Чернишенко |
Hunting Song of Seeonee Pack |
Мисливська пісня Сіонійської зграї, переклала Наталія Тисовська |
Morning Song in the Jungle |
Ранкова пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська |
The Song of Mowgli |
Пісня Мауглі, переспівала Наталія Тисовська |
The Song of the Little Hunter |
Пісня маленького мисливця, переклала Наталія Тисовська |
Outsong in the Jungle |
Прощальна пісня Джунглів, переклала Наталія Тисовська |
Lukannon |
Луканнон, переклав Володимир Чернишенко |
Darzee’s Chant |
Пісня Дарзі, переклав Володимир Чернишенко |
Shiv and the Grasshopper |
Шива й коник-стрибунець, переклав Володимир Чернишенко |
Parade Song of the Camp Animals |
Маршова пісня табірних тварин, переклав Володимир Чернишенко |
A Song of Kabir |
Кабірова пісня, переклав Володимир Чернишенко |
A Ripple Song |
Пісня бриж на воді, переклав Володимир Чернишенко |
Angutivaun Taina |
Анґутіваун Таїна, переклав Володимир Чернишенко |
«JUST SO STORIES», 1902 |
«ТАКІ САМІ ОПОВІДКИ» |
How the Whale got his Throat |
Як у кита з’явилися китові вуса, переклав Олекса Негребецький |
How the Camel got His Hump |
Як у верблюда з’явилися горб, переклав Олекса Негребецький |
How the Leopard got his Spots |
Як у леопарда з’явилися плями, переклав Олекса Негребецький |
The Elephant’s Child |
Слоненя, переклав Олекса Негребецький |
The Sing-Song of Old Man Kangaroo |
Наспіване кенгуру, переклав Олекса Негребецький |
The Beginning of the Armadillos |
Походження панцирників, переклав Олекса Негребецький |
How the First Letter Was Written |
Як було написано найпершого листа, переклав Олекса Негребецький |
How the Alphabet Was Made |
Як було створено абетку, переклав Олекса Негребецький |
Cat that Walked by Himself |
Кіт, що ходив, де хотів, переклав Олекса Негребецький |
The butterfly that stamped |
Метелик, що тупнув ногою, переклав Олекса Негребецький |
«PUCK OF POOK ’S HILL», 1906 |
«ПАК З ЧАРІВНОГО ПАГОРБА» |
Puck’s Song |
Пакова пісня, переклала Ольга Смольницька |
A Tree Song |
Пісня дерев, переклав Володимир Чернишенко |
Harp Song of the Dane Women |
Пісня данських жінок під арфу, переклала Ольга Смольницька |
The Thorkild’s Song |
Пісня Торкільда, переклала Ольга Смольницька |
The Runes of Weland’s Sword |
Руни на Віландовому мечі, переклала Ольга Смольницька |
A Truthful Song |
Правдива пісня, переклала Ольга Смольницька |
A Smuggler’s Song |
Пісня контрабандиста, переклала Ольга Смольницька |
The Bee-Boy’s Song |
Пісня хлопчика-бджоляра, переклала Ольга Смольницька |
A Three-Part Song |
Пісня трьох країв, переклала Ольга Смольницька |
«REWARDS AND FAIRES», 1910 |
«СКАРБИ ТА ФЕЇ» |
A Charm |
Замовляння, переклала Ольга Смольницька |
The Looking-Glass |
Дзеркало, переклала Ольга Смольницька |
Тhe road through the woods |
Дорога крізь ліс, переклала Галина Михайловська |
Brookland Road |
Бруклендська дорога, переклала Ольга Смольницька |
The Run of the Downs |
Видовище долин, переклала Ольга Смольницька |
Song of the Men’s Side |
Чоловіча пісня (неолітична), переклала Ольга Смольницька |
Our Fathers of Old |
Наші батьки давнини, переклав Володимир Чернишенко |
The Thousandth Man |
Тисячний, переклала Ольга Смольницька |
Frankie’s Trade |
Звитяга Френкі, переклала Ольга Смольницька |
The Ballad of Minepit Shaw |
Балада Чарівного Пагорба, переклала Ольга Смольницька |
A Carol |
Різдвяна пісня, переклала Ольга Смольницька |
«SONGS FROM BOOKS», 1913 |
«ВІРШІ З КНИГ» |
Blue Roses |
Голубі троянди, переклав Володимир Чернишенко |
The Winners |
Переможці, переклав Тарас В’єнц |
The Love-song of Har-Dyal |
Пісня любові Хар-Даял, переклала Вікторія Данченко |
Mother o’ Mine |
Нене моя, переклав Максим Стріха |
From «Lispeth» |
З «Ліспет», переклала Ольга Смольницька |
The Prayer of Miriam Cohen |
Молитва Міріям Коен, переклала Ольга Смольницька |
The Two-sided Man |
Маніфест двобічної людини, переклала Галина Михайловська |
Buddha at Kamakura |
Будда із Камакури, переклав Володимир Чернишенко |
The Wishing-Caps |
Ворожба, переклала Оксана Самара |
A School Song |
Шкільна пісня, переклав Володимир Чернишенко |
To the Companions |
Побратимам, переклав Володимир Чернишенко |
The Prairie |
Прерія, переклала Зоряна Лісевич |
Our Fathers Also |
Батьки старі, переклав Володимир Чернишенко |
The beasts are very wise |
Має кожен звір, переклав Володимир Чернишенко |
The City of Sleep |
Місто Снів, переклав Володимир Чернишенко |
The Recall |
Поклик, переклав Володимир Чернишенко |
OTHER POEMS |
ІНШІ ПОЕЗІЇ РІЗНИХ РОКІВ |
The Press |
Преса, переклала Зоряна Лісевич |
The Flight |
Політ, переклав Володимир Чернишенко |
The Jester |
Блазень, переклала Ольга Матвієнко |
King’s Task |
Завдання королю, переклала Ольга Смольницька |
A Child’s Garden (R. L. Stevenson) |
Дитячий садок (Р.Л. Стівенсон), переклала Світлана Крикуненко |
If |
Якщо, переклала Олена Карпенко |
Як, переклала Ольга Смольницька |
Якщо, переклав Іван Харитонов |
Коли, переклала Валентина Сториця |
Коли, переклав Володимир Василишин |
Якщо, переклав Микола Фатюк |
Якщо, переклав Олександр Виженко |
Якщо, переклав Віктор Марач |
Коли, переклав Віталій Тодорів |
Коли, переклала Валерія Олондарь |
Якщо, переклав Володимир Гільчук |
Якщо, переклала Галина Михайловська |
Якщо, переклала Зоряна Лісевич |
Якщо, переклав Тарас В’єнц |
ДОДАТКИ |
Чому леопарди плямисті, переклав Володимир Чернишенко |
Чоботи (Піхотні полки), переклала Аліса Гаврильченко |
Томмі, переклала Ольга Смольницька |
Моя суперниця, переклала Ольга Смольницька |
Дорога у лісах, переклала Ольга Смольницька |
Гнів пробуджених саксів, переклала Ольга Смольницька |
Відпускна молитва, переклала Ольга Смольницька |
Ковадло, переклала Галина Михайловська |
Гієни, переклав Віктор Марач |
Гієни, переклали Юлія та Віталій Ракуленки |
Сини Марти, переклала Ольга Смольницька |
Преса, переклав Дмитро Семчишин |
Пісня кохання для Хар Дайала, переклала Надія Хаєцька |
Пісня дерев, переклала Ольга Смольницька |
Наші пращури, переклала Ольга Смольницька |
За все, що є у нас, переклав Олександр Гадзінський |
За нас, які ми є, переклав Володимир Гільчук |
За те, що маєм, що ми є..., переклав Іван Харитонов |
Буревій, переклала Олена Балера |
Ред’ярд Кіплінґ — хронологія |
Коментарі до віршів |